Gettyimages 2185658722

大谷翔平那句「這是球員的終極獎勵」真的無法直接翻譯嗎?讓我們來探討一下最佳表達方式。

大谷翔平以一記精彩的再見本壘打結束了比賽。 2025年4月2日,道奇體育場在他的「泡泡頭之夜」充滿了歡樂。 *圖片來源/Getty Images

圖示 240910 02 01 1佐佐木瑪麗惠 | 2025/04/09

「myōri」到底是什麼意思?

賽後訪談中,訪談者問大谷翔平這樣一個問題:

“你如何形容今晚球場上的氣氛?你的搖頭娃娃之夜,以一場精彩的絕殺完美落幕。”

“今晚體育場的氣氛如何?我們以一場絕殺勝利結束了‘泡泡頭之夜’!”

對此,大谷做出了令人難忘的回應。

“這麼多人聚集在這裡,對運動員來說就是最大的獎勵。”

……現在,「運動員的終極獎勵」這句話很難翻譯成英語,或者更準確地說,很難直譯。

「myōri」一詞原本帶有「無形的祝福」或「收到的禮物」的含義,「myōri ni tsukiru」表達了作為專業人士的感激和自豪之情,意思是「體驗這種感覺的最佳時刻」或「無與倫比的幸福」。

然而,幾乎沒有英語表達能夠完美地捕捉到這些日語表達的含義。當然,沒有直接對應的英語詞彙並不代表它們的意思就能被「翻譯」出來。

因此,口譯員和筆譯員別無選擇,只能解讀語境和說話者的感受,並將其翻譯成最接近的細微差別(這也是這份工作的真正吸引力所在)。

我們常常忘記這一點,但語言根本上是「文化的結晶」。一個字就能概括一個國家的歷史、價值觀和美感。因此,其他語言中不存在可以「完美翻譯」某個字的詞彙,這是自然而然、不可避免的。

舉幾個更具體的例子,「侘寂」、「我開動了」和「おちゃんです」就是很好的例子。在所有這些例子中,如果不了解單字的“背景”,就無法翻譯它們。


我有點離題了,不過咱們還是回到正題,來看看「妙利」該怎麼翻譯。你能想到以下這些表達方式嗎?

“這是運動員所能獲得的最高榮譽。”

“這就是運動員的意義所在。”

透過這些詞句,應該能夠在某種程度上傳達出意義和情感。

壓力越大,它們越閃耀。

這次訪談中另一個特別引人注目的問題是:

“為什麼你在壓力最大的時候反而表現得更好?”
為什麼你在壓力最大的時候反而表現得最出色?

對此,大谷回應:

我認為,對運動員來說,承受壓力是件好事。我很感激有這麼多球迷來觀看比賽,也很感謝有機會在關鍵時刻挺身而出。我會牢記這一點,盡我所能。

這段評論的核心在於「這是對玩家的終極獎勵」這種感覺。
身處一個備受關注和期待的環境中,能夠對此心存感激,這才是真正的專業精神的體現。

我們不能忘記,這種壓力不只落在球員身上,也落在翻譯身上。

與運動員一樣,翻譯人員也要面對龐大的觀眾群、電視攝影機和訪談者。
一切都發生在瞬間。你必須瞬間聽懂,瞬間理解其意義,並且準確自然地傳達出來。即使是冷靜時很容易翻譯的短語,在壓力下也可能難以找到合適的字詞。儘管如此,你仍需努力領會運動員話語背後的情感,並謹慎地將其表達出來。

那一刻或許正是口譯員這項職業的精髓。


*本文中的資訊截至發佈時為止均為最新資訊。